Main Article Content
The use of the term midwifery in Indonesian, of course, comes from many foreign language terms, especially English. This can be a separate study that the terms which are made their equivalent in Indonesian must reflect the scientific terms and truth in terms of meaning and grammar. Therefore, this literature research tries to explore some of the terms used in Indonesian by referring to them in Indonesian grammar and meaning in English. In the results of this study, there were three terms that could be studied in terms of language in order to improve understanding of the midwifery term. The three terms were pijat oksitosin (massage aimed at stimulating the release of the hormone oxytocin), ASI eksklusif, and bendungan ASI. The results of this study are expected to provide input for midwifery researchers and academics in Indonesia to further improve the quality of terms of midwifery that may be found in the future.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Bloom, P. (2000). Language and thought: Does grammar makes us smart? Current Biology, 10(14), R516–R517. doi:10.1016/s0960-9822(00)00582-0
The World's Most Tragic Translation, unsigned article in Quinto Lingo, January 1968, p. 64.
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. doi:10.1016/j.kjss.2016.11.003
Poggenpohl, S., Chayutsahakij, P., & Jeamsinkul, C. (2004). Language definition and its role in developing a design discourse. Design Studies, 25(6), 579–605. doi:10.1016/j.destud.2004.02.002
Furber, C. M., & Thomson, A. M. (2010). The power of language: a secondary analysis of a qualitative study exploring English midwives’ support of mother’s baby-feeding practice. Midwifery, 26(2), 232–240. doi:10.1016/j.midw.2008.05.003
Sugiono. (2005). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: ALFABETA. p.238
Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334. doi:10.1016/j.sbspro.2012.09.282
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 29–45. doi:10.1016/j.jksult.2010.01.001
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 47–57. doi:10.1016/j.jksult.2010.03.001
Franka, C., & Ingela, W. (2020). The decade of the midwife!. Sexual & reproductive healthcare : official journal of the Swedish Association of Midwives, 24, 100518. https://doi.org/10.1016/j.srhc.2020.100518